marți, 1 iunie 2010

Un poem, doar pentru bărbaţii puternici, dedicat tuturor femeilor remarcabile :)

   Zilele trecute, pe blogul fiului meu, am găsit postat un poem care mi-a plăcut foarte mult (dacă o să-l citiţi, o să vedeţi de ce :)), iată-l:

            Kay 
                                     by Justin Schaefer
I know a woman
A remarkable woman

A woman whose heart beats with Islamic
rhythms from the desert lands on the Nile

A woman dressed in shades of purple,
Holding a mighty sword,
Her breastplate adorned with
Diamonds and tiger's eye
Reflect her almond-esque eyes
Protecting her son
A rare beauty
Inside and out

I know a woman
A remarkable woman

A woman who dances with Rumi
And has love affairs with words
That lead to pure perfection
On parchment

I know a woman
A remarkable woman

A passionate woman
A defiant woman
A brave woman

A woman who is not afraid to cry real
Tears of happiness or
Those of sorrow.

I know a woman
A remarkable woman

A woman so small
I want to protect her from the world
But she is strong and she protects me.

Colours of a peacock
Flow freely from her delicate frame,
Connecting souls
Mine and hers.

I know a woman
A remarkable woman

And that woman is you…

   Iată şi o traducere a poemului (aproximativă, întrucât nu sunt o ştiutoare în domeniu, dar pot îmbunătăţi traducerea cu ajutorul vostru):

Ştiu o femeie,
O femeie remarcabilă,

O femeie a cărei inimă bate cu islamice
Ritmuri de pe ale Nilului pământuri deşertice,
O femeie înveşmântată în nuanţe purpurii,
Ţinând o sabie puternică;
A ei platoşă împodobită
Cu diamante şi ochi de tigru,
Reflectă ochii-i migdalaţi
Protejându-şi fiul;
O femeie de o rară frumuseţe
Interioară şi exterioară.



Ştiu o femeie,
O femeie remarcabilă,

O femeie care dansează cu Rumi
Şi are legături amoroase cu slovele
Care duc la perfecţiunea pură
Pe hârtie.

Ştiu o femeie,
O femeie remarcabilă,

O femeie pasională,
O femeie sfidătoare,
O femeie curajoasă,

O femeie care nu se teme să plângă cu adevărat,
Lacrimi de fericire vărsând, sau
Lacrimi de durere.



Ştiu o femeie,
O femeie remarcabilă,

O femeie atât de mică,
Încât vreau să o protejez de lume,
Dar puternică fiind, mă protejează ea pe mine.

Culori de păun
Se revarsă liber din fiinţa ei, delicat,
Unindu-ne sufletele,
Al meu şi al ei.

Ştiu o femeie,
O femeie remarcabilă,

Şi-acea femeie eşti tu…

5 comentarii:

  1. Frumos poem. Traducerea se mai poate imbunatati. Apar ceva cacofonii, intr-un vers se repeta "ea", ceea ce nu e in spiritul limbii romane. Cred ca e o traducere buna, chiar daca perfectibila.

    RăspundețiȘtergere
  2. I.B.
    Multumesc pentru semnul trecere şi atenţionare... eram "pe repede..." În ce priveşte traducerea, am încercat doar de dragul prietenelor mele care nu ştiu limba engleză, însă nu mă deranjează o mână de ajutor :)

    RăspundețiȘtergere
  3. Eun poem frumos cu versuri puternice,care transfera usor cuvintele in forme vizuale.Parca poti vedea si simti forta acestei femei.Cu siguranta sunt multe asemenea femei,unele chiar langa noi...si merita toata ,,atentia".Excelent.

    RăspundețiȘtergere
  4. Mai frumoase decat versurile astea sunt doar emotiile poetului.

    RăspundețiȘtergere
  5. Edit
    bun venit! mulţumesc pentru semnul de trecere! te mai aştept, CS!

    RăspundețiȘtergere